当前位置:首页>大学四年>励志成才>励志文章

stay hungry stay foolish 最好的【de】翻【fān】译应该是【shì】这样的

更新:2024-9-21 19:05:42    发布:大【dà】学生【shēng】必备网      纠错
    stay hungry stay foolish
    乔布斯在斯坦福大学的演讲,最后送给了【le】大家这样一句和【hé】有【yǒu】意味【wèi】的话:stay hungry ,stay foolish 。乔布斯在斯坦福【fú】大学的演讲后来也【yě】广为流传,这句话的【de】中文版本【běn】也很【hěn】多,最多【duō】的【de】大概就【jiù】是:饥渴求知,虚怀若愚。
    但是,这【zhè】翻【fān】译更多【duō】的只是直译,而没有深入考【kǎo】虑乔布斯本身,而是从乔【qiáo】布【bù】斯本身【shēn】经历来【lái】看,stay hungry stay foolish ,这样翻译更合适,即:追寻成功并永不满足;走自己的路,让别人说去吧?
    stay hungry
     hungry一词在美国,不是【shì】用来形容对只是【shì】渴求的,而是curious。一个求知若渴【kě】的【de】人,叫【jiào】“intellectually curious”或【huò】是【shì】“eager to learn”,但绝对不【bú】会是“intellectually hungry”,也极少【shǎo】是“hungry to learn”。
  用到 hungry 的时候【hòu】,针对的【de】“成功【gōng】”,也就是“hungry for success”。所以【yǐ】 Steve Jobs 的“Stay Hungry”,应该不是叫你去求“知”的意思,他【tā】真正想【xiǎng】说的,应该是要【yào】你去不停的追寻成【chéng】功,永远不知道满足。为【wéi】什么?因【yīn】为【wéi】乔布斯是一个【gè】创业者,而创业者最常犯【fàn】的错【cuò】误,除了【le】做【zuò】出没人要【yào】的【de】东西【xī】之外,就是太快满足于初期的【de】成功,接着开始以为【wéi】自己是神,再也不会失【shī】败。
  杨【yáng】致【zhì】远就【jiù】是最好的例子,90年代末期 Yahoo 叱咤网络【luò】圈【quān】后,他开【kāi】始陶醉于【yú】成功之中,成【chéng】天打高尔夫球【qiú】、旅行,结【jié】果呢【ne】?快转十年【nián】之后,Yahoo 现在的市值等【děng】于他们手中持有的【de】阿里【lǐ】巴巴股票,也就是说这家母公【gōng】司是一【yī】毛不【bú】值。为什么?因为他失去了 hungry。
  回头【tóu】看 Steve Jobs,过去【qù】 14 年来【lái】,他像一头肌饿【è】的猛兽,永远不会满足,Mac、iPod、iPhone、iPad 一招接一招,不停直捣对【duì】手的心脏【zāng】,如【rú】果不是【shì】因为健康【kāng】状况,他大概永【yǒng】远没有【yǒu】停歇的一天,这,就是 hungry。